Eu n o de ontem "Top-News: A coisa mais importante ao meio-dia," Spiegel Online informou a primeira notícia seguinte dramática de uma atiradores estilo alemão:
"Ralf Schumann se suicidou com sua arma de tiro rápido [...]"
mas não sem ela, mas ainda adicionar ao calmante em geral:
"[...] De prata."
A confusão possível, neste caso, o ouvinte é, provavelmente, devido ao fato de que "atirar" a forma reflexiva do verbo não é comumente usado em uma cadeia de "objeto-objeto direto indireto", mas apenas uma forma reflexiva do acusativo inerente. Colocar toda a forma fixa "atirar-se" em relação a um objeto indireto e pode seguir o objeto direto do fato relacional, há um risco de mal-entendido. Este perigo se aplica, como no caso acima, como a terceira pessoa do singular, como afetados por esta forma de o pronome é o caso. O mesmo também é verdadeiro, porém, em primeira pessoa do plural, segundo e terceiro:
Eu vou atirar em mim mesmo / me
Você atira a si mesmo / você
Ele / ela / ele atira em si mesmo / si
Nós atirar em nós / us
Você atira ela / você
Você atira-se / se
Pode-se supor que apenas por causa deste problema, a frase jmdm ". etw atirar "em nenhum lugar é lexicalizadas. Claro que todos são livres para apresentar neologismos e frases e combinações no vocabulário. Isso faz com que este mesmo entre outras coisas. Se você pode erschwimmen Caminhada ouro e bronze, por que não ser capaz de atirar e prata? "Sb. etw Walk "por exemplo, é lexicalizadas, a saber:" para ganhar executando (como os preços), você [você] Passeio um monte de troféus ",.
Em tais transmissões de outras frases problemáticas talvez você deve ser cauteloso que não haverá mal-entendidos desagradáveis. Claro que, no contexto de uma só vez revela o significado desejado. No entanto, aumentou em primeiro lugar. "Silver erschwimmen si mesmo" é tão problemática, porque "erschwimmen" não só é lexicalizadas, e certamente não com o significado problemático. "Mate-se", no entanto, é apenas lexicalizadas.
Existe um caso contra ela, "luta" em um caso ambíguo, verbos convencionais, tais como "erstreiten" "obter", "alcançar mais rápido" ou "utilização"? Isso é para "ganhar" foi omitido, então, naturalmente, se você quer deixar claro que a vitória menos sorte do que para lutar, habilidade tenacidade, concentração, beta-bloqueadores - como parece ser o caso da Coréia do Norte esportes atirador Kim Jong Su - ou não desempenho é devido.
Particularmente problemático é "jmdm. etw disparar "quando o 3.P.Sg. ou um dos plural pessoas três são usados no passado - como no exemplo tratado - porque aqui a sintaxe é tal que o objeto direto aparece apenas na última posição e, assim, leitores ou ouvintes no escuro até as últimas folhas ou na crença de que alguém tinha atirado. A formulação seria perfeito, porém problemático, porque aí vem o acusativo explicativo antes do verbo problemática: ".. Ele deu um tiro de prata" O tempo presente, porém apresenta o mesmo problema como o pretérito "Ele atira-se de prata" Esta é a problemas nas costas mais que perfeito "Ele deu um tiro de prata." Igualmente problemático são o futuro perfeito tenso e Futuro: "Ele vai atirar em prata ou ter disparado."
Mas Spiegel Online dá a impressão de "jmdm. etw atirar "para a igualdade contra o" jmdm. Caminhe para alguma coisa "para ajudar. Então você pode ler lá como um artigo de 2007/11/30 sobre o biatleta Magdalena Neuner:
Eles [...] enganado biathlon topo do mundo inteiro, e se agarrou ao ouro nas disciplinas de acompanhamento de tiro, corrida e revezamento.
Isso soa quase como a "bala de prata". Na luta pela igualdade de direitos não será provavelmente a Rádio de Hesse e desconsiderando informou ontem:
O [...] atirador Christian Reitz Hesse é o primeiro, que ganhou uma medalha em Pequim. Na manhã de sábado [sic] ele atirou o bronze.
Menos ambíguo, por causa da sensível formulado, é expresso o jornal suburbano livre suíça. "Ch", onde uma mensagem a partir do 15 Agosto, diz:
A medalha de bronze para os russos disparou contra Juan Rene Serrano bajir Badenow do México [...].
Uma jogada inteligente por sintática: é simplesmente o objeto direto no início e pode facilmente jmdm ". etw atirar "no 3.P.Sg. e usar o verbo no passado. Aqui, no entanto, "jmdm. filmar algo "ainda concluído, para que" jmdm. etw atirar jmdn "recebe.
Também linguisticamente sensíveis como a linha de espelho e os programas de rádio de Hesse são apenas a Federação Tiroteio alemão, ou seja, o quinto de uma mensagem Maio deste ano, a frase ambígua entre aspas:
Na competição individual do júnior, foi Florian Hoheisel [...], que anel com 595 [sic] a medalha de ouro "shot".
Talvez preocupado com os recentes tiroteios de sua reputação e quer evitar mal-entendidos a qualquer custo.
Um exemplo em que a inteligência pode esperar muito tempo para ser encontrada nas versões atuais do SSG-Röwekamp, um clube de tiro no distrito de Osnabrück, que afirma:
Lisa tiro nas finais seguidas de tiro perfuração de 6 Espaço de iniciada a medalha de bronze.
O mais tardar após o piercing tiro Lisa mencionado a maioria dos leitores provavelmente não estão mais entre os vivos. Sem mencionar o fato de que aqui o uso de s forte, e um duplo "S" bit está ligado ao seu lado eo uso de vírgulas para fins de classificação e entender um pouco de alívio veio muito curto.
Finalmente, deve-se notar que já não é apenas para que Spiegel Online "guardiões linguagem do Ano 2004" e do conselho editorial esta muito médios - Bastian - às vezes não iria fornecer um campo de atividade, mesmo que seja tiro seguro tão ocupado às vezes ...