Je n son d'hier "Haut-Nouvelles: La chose la plus importante à midi," Spiegel Online rapporte ce qui suit les premières nouvelles dramatique d'un des tireurs de style allemand:
"Ralf Schumann s'est tiré une balle avec son pistolet à tir rapide [...]"
mais pas sans elle, mais ajoutent encore à l'apaisement général:
"[...] De l'argent."
La confusion possible dans ce cas l'auditeur est probablement dû au fait que "tirer" la forme pronominale du verbe n'est pas couramment utilisé dans une chaîne de "objet indirect-objet direct», mais simplement une forme réflexive de l'accusatif inhérente. Mettre tout la forme fixe "se tirer" par rapport à un objet indirect et peut ensuite suivre l'objet direct de faits relationnelle, il ya un risque de malentendu. Ce danger ne s'applique que dans le cas ci-dessus, que la troisième personne du singulier, comme touchées par cette forme du pronom est le cas. La même chose est également vrai, cependant sur la première personne du pluriel, deuxième et troisième:
Je tire moi-même / me
Vous tirez-vous / vous
Il / elle / il tire lui-même / eux-mêmes
Nous tournons nous /
Vous tirez son / vous
Vous tirez lui / eux-mêmes
On peut supposer que juste à cause de ce problème, l'expression «JMDM. etw tirer "n'est nulle part lexicalisés. Bien sûr, chacun est libre d'introduire des néologismes et des expressions et combinaisons dans le vocabulaire. Ce qui rend cette même parmi d'autres choses. Si vous ne pouvez erschwimmen Marche or et de bronze, pourquoi ne pas être en mesure de tirer et de l'argent? "Sb. etw Walk ", par exemple, est lexicalisé, à savoir:" pour gagner en exécutant (comme les prix), vous [vous] un grand nombre de trophées Marche, ".
Dans de telles transmissions d'autres expressions problématiques que vous devriez peut-être se méfier qu'il n'y aura pas de malentendus désagréables. Bien sûr, le contexte révèle à la fois le sens souhaité. Toutefois, il a augmenté au premier abord. "Argent erschwimmen toi-même» est si problématique, parce que «erschwimmen" non seulement est lexicalisé, et certainement pas de sens problématique. "Tuez-vous", cependant, est tout simplement lexicalisés.
Y at-il un cas contre lui, "lutte" dans un cas ambigu, les verbes classiques tels que "erstreiten" "atteindre", "d'atteindre plus vite» ou «usage»? C'est de «gagner» a été omise, alors bien sûr, si vous voulez faire comprendre que la victoire moins de chance que de se battre, la ténacité, l'habileté, la concentration, les bêta-bloquants - comme apparemment dans le cas du Nord de sport coréen de tir Kim Su Jong - ou autrement performance est due.
Est particulièrement problématique "JMDM. etw tirer "lorsque le 3.P.Sg. ou l'un des plurielle trois personnes sont utilisées dans le passé - comme dans l'exemple traité - car ici la syntaxe est telle que le complément d'objet direct apparaît seulement à la dernière position et donc les lecteurs ou les auditeurs dans l'obscurité jusqu'à ce que les dernières feuilles ou dans la croyance que quelqu'un avait tiré. La formulation serait parfait, cependant problématique, car voici l'accusatif explicative avant le verbe problématique:. ". Il a tiré sur lui-même d'argent" Le temps présent, pose cependant le même problème que le passé "Il se tire une balle d'argent" C'est des problèmes de dos-que-parfait "Il avait tiré sur lui-même d'argent." Tout aussi problématique est l'avenir parfaite tendue et l'avenir: "Il va tirer l'argent ou ont tiré."
Mais Spiegel Online donne l'impression de «JMDM. etw tirer "pour l'égalité contre" JMDM. Marchez à quelque chose "pour vous aider. Ainsi, vous pouvez y lire comme un article du 30.11.2007 sur la biathlète Magdalena Neuner:
Ils [...] duper le biathlon haut du monde entier, et fixé sur l'or dans les disciplines de travelling, de sprint et le relais.
Cela sonne presque comme la «silver bullet». Dans la lutte pour l'égalité des droits ne sera probablement pas la radio de Hesse et en négligeant a rapporté hier:
Le [...] Christian Reitz tireur est le premier Hesse, qui a remporté une médaille à Pékin. Le samedi matin [sic] il a tiré sur la médaille de bronze.
Moins ambigu, en raison de sensibles formulée, est exprimé le journal de banlieue gratuitement en Suisse. "Ch", où un message à partir du 15 Août dit:
La médaille de bronze pour les Russes fusillés contre Juan Serrano René Badenow bajir en provenance du Mexique [...].
Un mouvement intelligent par syntaxique: C'est tout simplement le complément d'objet direct dès le début et peut facilement "JMDM. etw tirer "dans le 3.P.Sg. et d'utiliser le passé. Ici, cependant, "JMDM. tirer quelque chose "encore terminé, de sorte que" JMDM. etw à tirer jmdn "reçoit.
Aussi linguistiquement sensibles comme la ligne de miroir et les émissions de radio de Hesse ne sont que la Fédération de tir allemand, à savoir le cinquième d'un message Mai de cette année, la phrase ambiguë entre guillemets:
Dans la compétition individuelle de la junior, il a été Florian Hoheisel [...], laquelle bague à 595 [sic] la médaille d'or "shot".
Peut-être vous préoccupé par les fusillades récentes de sa réputation et veut éviter les malentendus à tout prix.
Un exemple dans lequel l'intelligence peut attendre vraiment longtemps pour se trouve dans les versions actuelles de la SSG-Röwekamp, un club de tir dans le district d'Osnabrück, qui stipule:
Lisa s'est tiré une balle dans les finales suivies par un tir de perçage de 6 Espace de la médaille de bronze a commencé.
Au plus tard après le piercing tir Lisa a mentionné la plupart des lecteurs sont probablement pas plus parmi les vivants. Sans oublier le fait qu'ici, l'utilisation de s forte, et un double "S" bit est activé sur le côté et l'utilisation de la virgule dans le but de la classification et la compréhension d'un peu de soulagement est venu trop court.
Enfin, il convient de noter qu'il est désormais non seulement de telle sorte que Spiegel "gardiens de langue de l'Année 2004" en ligne et le comité de rédaction de cette très moyenne - Bastian - pas à des moments de fournir un champ d'activité, même si elle est prise de vue en toute sécurité si occupé parfois ...