E n el de ayer "Top-Noticias: Lo más importante al mediodía", informó el Spiegel Online el siguiente primeras noticias dramáticas de una tiradores de estilo alemán:
"Ralf Schumann se pegó un tiro con su pistola de tiro rápido [...]"
pero no sin ella, pero todavía añadir a la general calmante:
"[...] De la plata."
La posible confusión en este caso, el oyente se debe probablemente al hecho de que "disparar" la forma reflexiva del verbo no se usa comúnmente en una cadena de "objeto indirecto-objeto directo", sino simplemente una forma reflexiva de acusativo inherente. Poner toda la forma fija "pegarse un tiro" en relación con un objeto indirecto y puede entonces seguir el objeto directo del hecho relacional, hay un riesgo de malentendidos. Este peligro se aplica como en el caso anterior, como la tercera persona singular, como afectados por esta forma del pronombre es el caso. Lo mismo es cierto, sin embargo en la primera persona del plural, segunda y tercera:
Voy a pegarme un tiro / me
Usted dispara a ti mismo / a
Él / ella / ello dispara a sí mismo / a sí mismos
Rodamos con nosotros / nos
Usted dispara su / que
Usted dispara a sí mismo / a sí mismos
Se puede suponer que sólo porque de este problema, la frase "jmdm. etw disparar "en ninguna parte se lexicalizado. Por supuesto cada uno es libre de introducir neologismos y frases y combinaciones en el vocabulario. Eso lo hace aún, entre otras cosas. Si usted puede erschwimmen Paseo de oro y bronce, ¿por qué no ser capaz de disparar y la plata? "Sb. etw Walk ", por ejemplo, está lexicalizado, a saber:" para ganar mediante la ejecución de (los precios) se [le] una gran cantidad de trofeos de caminar ".
En las transmisiones de este tipo de problemáticas otras frases que tal vez debería tener cuidado de que no habrá malentendidos desagradables. Por supuesto, el contexto revela a la vez el sentido deseado. Sin embargo, aumentó en un primer momento. "La plata se erschwimmen" es tan problemático, ya que "erschwimmen" no sólo está lexicalizado, y ciertamente no con el significado problemático. "Matar a ti mismo", sin embargo, es sólo lexicalizado.
¿Hay un caso en contra de ella, la "lucha" en un caso ambiguo, verbos convencionales, tales como "erstreiten" "lograr", "lograr más rápido" o "uso"? Eso es "ganar" se omite, por supuesto, si usted quiere dejar claro que la victoria de menos a la suerte que luchar, tenacidad, habilidad, concentración, los bloqueadores beta - como al parecer en el caso del norte de los deportes de Corea del tirador Kim Jong Su - o de otra manera cumplimiento es debido.
Particularmente problemático es "jmdm. etw disparar "cuando la 3.P.Sg. o uno de los plurales tres personas se emplean en el pasado - como en el ejemplo tratado - porque aquí la sintaxis es tal que el objeto directo sólo aparece en la última posición y por lo tanto los lectores u oyentes en la oscuridad hasta las últimas hojas o en la creencia de que a alguien le había disparado. La formulación sería perfecto, sin embargo problemático, porque aquí viene el acusativo de motivos antes del verbo problemático:. ". Se pegó un tiro de plata" El tiempo presente, sin embargo, presenta el mismo problema que el tiempo pasado "Él se tira la plata" Se trata de problemas pluscuamperfecto de la espalda "Se había pegado un tiro de plata." Igualmente problemático es el futuro perfecto tensa y el futuro: "Él va a disparar de plata o han disparado".
Pero Spiegel Online da la impresión de "jmdm. etw disparar "por la igualdad contra el" jmdm. Camine a algo "para ayudar. Así que usted puede leer ahí como un artículo de 11/30/2007 en el biatleta Magdalena Neuner:
Ellos [...] la parte superior de biatlón engañado a todo el mundo, y se aferró a de oro en las disciplinas de tiro de seguimiento, sprint y el relé.
Eso suena casi como la "bala de plata". En la lucha por la igualdad de derechos no será probablemente la Radio de Hesse y haciendo abstracción de lo informó ayer:
El [...] Christian Reitz tirador es el primero en Hesse, que ha ganado una medalla en Beijing. El sábado por la mañana [sic] le disparó a la medalla de bronce.
Menos ambiguo, debido a la delicada formula, se expresa el diario gratuito del viajero suizo. "Ch", donde un mensaje del 15 Agosto dice:
La medalla de bronce a los rusos dispararon contra Juan René Serrano bajir Badenow de México [...].
Una jugada inteligente por sintáctica: Es simplemente el objeto directo al comienzo, y fácilmente pueden "jmdm. etw disparar "en el 3.P.Sg. y utilizar el tiempo pasado. Aquí, sin embargo, "jmdm. disparar a algo "terminado todavía, por lo que" jmdm. etw para disparar jmdn "recibe.
También lingüísticamente sensible como la línea de espejo y los programas de radio de Hesse son más que la Federación de Tiro alemán, es decir, la quinta parte de un mensaje Mayo de este año, la ambigua frase entre comillas:
En la competición individual de la joven, que era Florian Hoheisel [...], que el anillo con 595 [sic] la medalla de oro "inyección".
Tal vez preocupado por los recientes tiroteos de su fama y quiere evitar malos entendidos a cualquier costo.
Un ejemplo en el que la inteligencia puede esperar muy largo para los que se encuentran en las versiones actuales de la SSG-Röwekamp, un club de tiro en el distrito de Osnabrück, que dice:
Lisa se pegó un tiro en la final seguido por disparo de la perforación de 6 Espacio de iniciado la medalla de bronce.
A más tardar después de la perforación tiro Lisa mencionó la mayoría de los lectores probablemente ya no están entre los vivos. Por no mencionar el hecho de que aquí el uso de s fuerte, y una doble barra "S" se convirtió en su lado y el uso de comas con el propósito de la clasificación y la comprensión de un poco de alivio ha llegado demasiado corto.
Por último, cabe señalar que se trata ahora no sólo para que Spiegel Online "guardianes del lenguaje del Año 2004" y el consejo editorial de este mismo medio - Bastian - No, en los tiempos sería una esfera de actividad, incluso si es un tiro seguro tan ocupados a veces ...