I n his yesterday's "Top-News: The most important thing at noon," Spiegel Online reported the following first dramatic news of a German-style shooters:
"Ralf Schumann shot himself with his rapid-fire gun [...]"
but not without it but still add to the overall calming:
"[...] Of silver."
The possible confusion in this case the listener is probably due to the fact that "shoot" the reflexive form of the verb is not commonly used in a chain of "indirect object-direct object," but merely a reflexive form of inherent accusative. Putting all the fixed form "shoot himself" in relation to an indirect object and can then follow the direct object of relational fact, there is a risk of misunderstanding. This danger applies as in the above case, as the third person singular, as affected by this form of the pronoun is the case. The same is also true, however on the first, second and third person plural:
I'll shoot myself / me
You shoot yourself / you
He / she / it shoots himself / themselves
We shoot us / us
You shoot her / you
You shoot himself / themselves
It can be assumed that just because of this problem, the phrase "jmdm. etw shoot "nowhere is lexicalized. Of course everyone is free to introduce neologisms and phrases and combinations in the vocabulary. That makes this even among other things. If you can erschwimmen gold and bronze Walk, why not be able to shoot and silver? "Sb. etw Walk "for example, is lexicalized, namely:" to win by running (as prices). you [you] a lot of trophies Walk, "
In such transmissions of other problematic phrases you should perhaps be wary that there will be no unpleasant misunderstandings. Of course, the context reveals at once the desired meaning. However, it increased at first. "Silver erschwimmen yourself" is so problematic, because "erschwimmen" not only is lexicalized, and certainly not with problematic meaning. "Kill yourself", however, is just lexicalized.
Is there a case against it, "fight" in an ambiguous case, conventional verbs such as "erstreiten" "achieve," "achieve faster" or "use"? That is to "win" was omitted, then of course, if you want to make clear that the victory less to luck than to fight, toughness, skill, concentration, beta-blockers - as apparently in the case of the North Korean sports shooter Kim Jong Su - or otherwise performance is due.
Particularly problematic is "jmdm. etw shoot "when the 3.P.Sg. or one of the three persons plural are used in the past tense - as in the example treated - because here the syntax is such that the direct object appears only at last position and thus readers or listeners in the dark until the last leaves or in the belief that someone had shot. The formulation would be perfect, however problematic, because here comes the explanatory accusative before the problematic verb: "He shot himself silver." The present tense, however poses the same problem as the past tense. "He shoots himself silver" This is pluperfect back problems "He had shot himself silver." Equally problematic are future tense and Future perfect: "He will shoot silver or have shot."
But Spiegel Online gives the impression of "jmdm. etw shoot "for equality against" jmdm. Walk to something "to help. So you can read there as an article of 30.11.2007 on the biathlete Magdalena Neuner:
They [...] duped the whole world's top biathlon, and latched on to gold in the disciplines of shot tracking, sprint and the relay.
That sounds almost like the "silver bullet". In the fight for equal rights will probably not be the Hessian Radio and disregarding reported yesterday:
The [...] marksman Christian Reitz is the first Hesse, who has won a medal in Beijing. On Saturday morning [sic] he shot the bronze.
Less ambiguous, because of sensitive formulated, is expressed the free Swiss commuter newspaper. "Ch", where a message from the 15th August says:
The bronze medal to the Russians shot against Juan Rene Serrano bajir Badenow from Mexico [...].
A clever move by syntactic: It is simply the direct object at the very beginning and can easily "jmdm. etw shoot "in the 3.P.Sg. and use the past tense. Here, however, "jmdm. shoot something "yet completed, so that" jmdm. etw to shoot jmdn "receives.
Also linguistically sensitive as the mirror line and the Hessian Radio shows are just the German Shooting Federation, namely the fifth of a message May this year, the ambiguous phrase in quotation marks:
In the individual competition of the junior, it was Florian Hoheisel [...], which ring with 595 [sic] the gold medal "shot".
Perhaps you concerned about the recent shootings of his reputation and wants to avoid misunderstandings at any cost.
An example in which the intelligence can wait really long for is found in the current releases of the SSG-Röwekamp, a gun club in the district of Osnabrück, which states:
Lisa shot himself in the finals followed by piercing shot of 6 Space of started the bronze medal.
At the latest after the piercing shot Lisa mentioned most readers probably are no longer among the living. Not to mention the fact that here the use of sharp s, and a double "S" bit is turned on its side and the use of commas for the purpose of classification and understanding a little relief has come too short.
Finally, it should be noted that it is now not just so that Spiegel Online "language guardians of the Year 2004" and the editorial board this very medium - Bastian - not at times would provide a field of activity, even if it is safe shot so busy sometimes ...